In Erinnerung an Janusz Korczak und seine 200 jüdischen Waisenkinder
In remembrance of Janusz Korczak and his 200 Jewish Orphans

Presstext von 2013: Schulprojekt zu Janusz Korzak wird in München gewürdigt

Schulprojekt an der Grundschule Attenweiler und Alleshausen  (Beginn November 2001).
School project in the Attenweiler and Alleshausen primary schools (begin November 2001)

Ein Projekt mit vielen Symbolen.
A project with  many symbols

 


Das 1. Symbol: ein Kindergesicht
The first Symbol: the Face of a child

Begonnen hat es mit dem Zeichnen von Kindergesichtern, von bestimmten Portraits. Sie stehen symbolisch für Menschlichkeit und Nähe.
Die Schüler lernten, wie man Gesichter zeichnet und bekamen gleichzeitig das Gefühl für ein bestimmtes Individuum durch das Betrachten und Zeichnen.Die Bildvorlagen stammen aus dem Buch von Roman Vishniac “Kinder einer verschwundenen Welt” (Fotoaufnahmen aus Osteuropa 1937/38).

It began with drawings of childerns’s faces, of particular portraits. They stand as symbols for humanity and closeness.
The schoolchildren learned how to draw faces and at the same time developed the feeling for a particular individual by observing and drawing.
The pictures come from the book by Roman Vishniac „Children from a vanished world” (photographs from Eastern Europe 1937/1938)

 

 

 

Das 2. Symbol: der Waggon
The 2nd symbol: the Waggon

Die Waggons wurden von einer Linolplatte gedruckt. Auf die Drucke wurden die ausgeschnittenen Portraitzeichnungen geklebt.
Waggons were printed using a linocut. Onto the printed wagons were glued the cut-out portraits which the children had drawn. 

 

 

Das 3. Symbol: Grabstein mit Inschrift:
The 3rd Symbol: Gravestone with inscription



“In Erinnerung an Janusz Korczak und seine 200 jüdischen Waisenkinder, deportiert 1942 aus dem Warschauer Ghetto und in Treblinka ermordet.”
In remembrance of Janus Korczak and his 200 Jewish orphans, deported 1942 from the Warsaw ghetto and murdered in Treblinka.

Diese Gedenk-Inschrift zeichneten alle Schüler zum Gedenken an ein ermordetes Kind auf Transparentpapier, umgeben mit einer linearen Grabsteinform, die wir zuvor auf dem jüdischen Friedhof in Laupheim bzw. Bad Buchau gezeichet haben. 
Dieses Blatt kann zugeklappt werden und dann steht auf dem Bild unten nur noch > August 1942 “Reise” nach Treblinka < und das Gesicht ist nur noch verschwommen-neblig wahrzunehmen.

This memorial inscription was drawn by all the children  in memory of a murdered child on a piece of tracing paper, surrounded by an outlined gravestone shape, which we had previously drawn in the Jewish graveyard in Laupheim or Bad Buchau. This sheet can be closed and then all that appears under the picture is >August 1942 "journey" to Treblinka< and the face appears only blurred and misty 

 

 

Das 4. Symbol: Namen 
The 4th symbol: Names

Bild von Manuel Maigler

70 Schülerinnen und Schüler der Klassen 3 und 4 malten Namensbilder.

Die Namen gehörten zu den Waisenkindern von Korczak, die namenlos gestorben sind. Damit sie nicht vergessen werden, wurden ihre Namen gemalt.

Die Ergebnisse brachten eine Farbenpracht an Bildschöpfungen hervor und zeigten, wie vielfältig ein Name als Form, als Gegenstand in ein malerisches Bild integriert werden kann, u.a. mit Ornamenten, Mustern, Zeichen, angeregt aus der Kunstgeschichte: mit Bildern aus dem Mittelalter oder den französichen Malern Matisse und Braque.


70 schoolgirls and schoolboys from the 3rd and 4th classes painted pictures with names.

The names belonged to Korczak’s orphan children who died without names. So that they will not be forgotten their names were painted.

The result produced a blaze of colour in creative picture making and showed how many ways a name can be integrated  into a form, an object or an artistic picture e.g. with ornaments, patterns, or signs inspired by the history of art, with pictures from the middle ages or French painters such as Matisse and Braque. 



 


Das 5. Symbol: die schwarze Wolke
The 5th symbol: The Black Cloud

Die schwarze Wolke, als Zeichen für die Vernichtungslager.
Es ist ein Text-Bild-Mosaik: abwechselnd die Strophen 
des Gedichtes  “Das Lied von der Wolke” und dem Wolkenbild.

The black cloud as a symbol for the death camp
It is a text-picture mosaic: alternately the verses of the poem “The song of the cloud” and the cloud picture.

 

 

 

 

 

 

 

Das 6. Symbol: Bäume
The 6th symbol: trees

Das Projekt wurde im März 2004 mit einem Malworkshop in der Stadtbücherei Biberach fortgesetzt:
nach Texten aus der Bibel. (Vorgetragen von Esther Ellrodt-Freiman.)

The project was continued in March 2004 with a painting workshop in the Biberach town library: according to biblical texts (presented by Esther Ellrodt-Freiman).

 

 

Das 7. Symbol Tränen
The 7th symbol: Tears

Bilder nach einem Rätsel der Königin von Saba an den König Salomon und nach Texten von Janusz Korczak: Zur Freuden- und zur Kummerträne, gemalt von Daniel Rebel, Samuel Fischer-Glaser und Joshua Glaser.

Pictures depicting a riddle which the queen of Sheba set for King Solomon, and inspired by texts from Janusz Korczak: tears of joy and tears of sadness, painted by Daniel Rebel, Samuel Fischer-Glaser and Joshua Glaser.

 

            

 

 

Ausstellung des Projektes im Braith Mali Museum Biberach im Frühjahr 2002

Exhibition in the Braith Mali museum Biberach in Spring 2002 depicting the project

 

Portrait-Zeichnungen zum Gedenken an Korczaks Waisenkinder.
Portrait drawings in remembrance of Korczak’s orphans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wand mit den Namen der ermordeten jüdischen Kindern.
Wall with the names of the murdered Jewish children

 

 

 

Text-Bild-Mosaik: / Text-picture mosaic

Das Lied von der Wolke (anonymer Autor aus Bremen, gest. 2003)

The Song of the Cloud
(anonymous author from Bremen, died 2003)